염산하
@[email protected] · Reply to 염산하's post
염산하
**“Hold any water”**라는 표현은 직역하면 “물을 담고 있다” 또는 **“물을 잡고 있다”**는 의미지만, 실제로는 “주장이 타당하거나 논리적이다”, **“신뢰할 수 있다”**는 비유적 의미로 사용됩니다.
비유적 의미의 유래
• **“Hold water”**는 **“물이 새지 않는 그릇”**에서 유래한 표현입니다.
• 물이 새지 않는 그릇은 튼튼하고 믿을 만한 상태를 나타냅니다. 반면, 물이 새는 그릇은 약하거나 불완전한 것을 상징합니다.
• 따라서 **“Does this argument hold water?”**는 **“이 주장이 논리적이고 일관성이 있느냐?”**를 묻는 말입니다.
구체적인 의미
• Hold water: 주장이나 설명이 논리적으로 맞다, 타당하다.
• 예: That explanation doesn’t hold water.
(그 설명은 말이 안 돼요 / 논리적이지 않아요.) • Does it hold any water?: “이 주장이 믿을 만한가?” • 예: Does her excuse hold any water? (그녀의 변명이 타당한가요?)
문맥에서의 사용
문장에서 **“does the user complaint about the dumbing down of Claude 3.5 Sonnet hold any water?”**는 이렇게 해석됩니다: • “Claude 3.5 Sonnet이 더 멍청해졌다는 사용자들의 불만에 타당성이 있는가?” • 즉, 사용자들의 불만이 근거가 있는지 묻고 있는 겁니다.
정리
**“Hold any water”**는 주장이나 의견이 논리적이고 믿을 만한지를 묻는 비유적 표현으로, 영어 회화에서 자주 사용됩니다. 물이 새지 않는 튼튼한 그릇이라는 이미지로 기억하면 더 이해하기 쉽습니다!